top of page
costellazioni7 web backup01-00.jpg

Traduzione, tradizioni

A cura di Sonia Netto Salomão
Editoriale
Introduzione di Sonia Netto Salomão

Saggi
Alfonso D’Agostino (abstract)

Volgarizzamenti, traduzioni e fontes: rapporti storici e dialettici nella letteratura italiana medievale
Bruno Osimo (abstract)
La memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman
Sonia Netto Salomão (abstract)
Le tradizioni della traduzione: Shakespeare e il caso Dom Casmurro
Pilar Ordóñez López, José Antonio Sabio Pinilla (abstract)
El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica
Antonio Maura (abstract)
Algunas consideraciones sobre la obra de Machado de Assis traducida al español: un diálogo difícil entre dos culturas

Válmi Hatje-Faggion (abstract)

Tradutores de Machado de Assis: Escolhas e Preferências na Tradução de Comidas e Bebidas Brasileiras em Mundos Estrangeiros

Maria Alice Antunes (abstract)

História da Tradução de Textos Religiosos: o Caso de Jesus Cristo Libertador (1972) de Leonardo Boff

Katia Chulata (abstract)

Augusto de Campos, a “tradução como crítica” e a “aventura translinguística” em prol da tradução como tradição.

Andréia Guerini (abstract)

Teoria literária e estudos literários da tradução: confluências

Rubrica di Linguistica e Glottodidattica (a cura di Claudio Di Meola)

Olaf Jäkel (abstract)
Exploring the IRF Pattern in Corpus Data from 5th Grade EFL Lessons

Questioni (a cura di Valeria Merola)

Carlo Serafini (abstract)
Luciano Bianciardi, Viaggio in Barberia. Ipotesi di lettura


Recensioni (a cura di Davide Crosara e Gabriele Guerra)
 

Michel Faber, Undying – una storia d’amore, versioni di Luca Manini,
La nave di Teseo, Milano 2017 (Mattia Bilardello)

Kazuo Ishiguro, The Buried Giant, Faber and Faber, London 2016

(Livia Sacchetti)
Eka Kurniawan, La bellezza è una ferita (Pontas, 2002), Marsilio, 2017 (Maria Antonietta Saracino)


Profilo bio-bibliografico degli autori

bottom of page