A cura di Sonia Netto Salomão
Editoriale
Introduzione di Sonia Netto Salomão

Saggi
Alfonso D’Agostino

Volgarizzamenti, traduzioni e fontes: rapporti storici e dialettici nella letteratura italiana medievale
Bruno Osimo
La memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman
Sonia Netto Salomão
Le tradizioni della traduzione: Shakespeare e il caso Dom Casmurro
Pilar Ordóñez López, José Antonio Sabio Pinilla
El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica
Antonio Maura
Algunas consideraciones sobre la obra de Machado de Assis traducida al español: un diálogo difícil entre dos culturas

Válmi Hatje-Faggion

Tradutores de Machado de Assis: Escolhas e Preferências na Tradução de Comidas e Bebidas Brasileiras em Mundos Estrangeiros

Maria Alice Antunes

História da Tradução de Textos Religiosos: o Caso de Jesus Cristo Libertador (1972) de Leonardo Boff

Katia Chulata

Augusto de Campos, a “tradução como crítica” e a “aventura translinguística” em prol da tradução como tradição.

Andréia Guerini

Teoria literária e estudos literários da tradução: confluências

Rubrica di Linguistica e Glottodidattica (a cura di Claudio Di Meola)

Olaf Jäkel
Exploring the IRF Pattern in Corpus Data from 5th Grade EFL Lessons

Questioni (a cura di Valeria Merola)

Carlo Serafini
Luciano Bianciardi, Viaggio in Barberia. Ipotesi di lettura


Recensioni (a cura di Davide Crosara e Gabriele Guerra)
 

Michel Faber, Undying – una storia d’amore, versioni di Luca Manini,
La nave di Teseo, Milano 2017 (Mattia Bilardello)

Kazuo Ishiguro, The Buried Giant, Faber and Faber, London 2016

(Livia Sacchetti)
Eka Kurniawan, La bellezza è una ferita (Pontas, 2002), Marsilio, 2017 (Maria Antonietta Saracino)


Profilo bio-bibliografico degli autori

© 2016 by Pierluigi Vaglioni. Created with WIX.COM